翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
静安庄 |
Das Dorf Stiller Friede Jing‘an |
|
|
|
|
第十二月 |
Der zwölfte Monat
|
|
|
|
|
如今已到离开静安庄的时候 |
Jetzt ist schon die Zeit gekommen, das friedliche Dorf zu verlassen |
牝马依然敲响它的黑蹄 |
Die Stute trampelt noch immer mit ihren schwarzen Hufen |
西北风吹过无人之境,使一群牛犊想起战争...... |
Der Nordwestwind bläst über die verlassene Gegend und lässt eine Herde Kälber an Krieg zurückdenken ...... |
迄今无法证明空虚的形体,落日象瘟疫降临 |
Bisher kann die leere Form nicht bewiesen werden, die sinkende Sonne gleicht einer ausbrechenden Seuche |
坐在村头 内心疮痍如一棵树 |
Ich sitze am Eingang des Dorfes die Wunde in meinem Herzen ist wie ein Baum |
双手布置白色树液的欲望,被你唤醒 |
Das mit beiden Händen geordnete Verlangen des weißen Baumsaftes wird von dir wachgerufen |
我抬头看见飞碟,偶然出现,偷偷抚摸 |
Ich hebe den Kopf und sehe unerwartet fliegende Untertassen auftauchen, heimlich streichelst du |
怀中之石,临别与我接吻 |
Den Stein in meiner Brust und küsst mich zum Abschied |
整个村庄蒙受你的阴沉 |
Das ganze Dorf nimmt deine Düsternis auf sich |
鞋子装满沙粒,空气密布麦芽气味 |
Die Schuhe sind voller Sand, in der Luft liegt dichter Malzgeruch |
太阳又高又冷,努力想成为有脑髓的生物 |
Die Sonne hoch und kalt wie sie ist, will unbedingt zu einem denkenden Wesen werden |
年迈的妇女 翻动痛苦的鱼 |
Eine alte Frau dreht die leidenden Fische um |
每个角落 人头骷髅装满尘土 |
In jeder Ecke Totenschädel voller Staub |
脸上露出干燥的微笑,晃动的黑影 |
Auf dem Gesicht erscheint ein trockenes Lächeln, ein schwankender Schatten |
步行的声音来自地底 |
Von unter der Erde erklingen Schritte |
如血液流动,蝴蝶们看见 |
Wie fließedes Blut, die Schmetterlingen sehen |
自己投奔死亡的模样 |
Ihre eigene Erscheinung, die Zuflucht sucht im Tod |
与你相似,距离是所有事物的中心 |
So wie du ist Entfernung der Kern allen Lebens |
在地面上,我仍是异乡的孤身人 |
Auf der Erdoberfläche bin ich noch immer die Einzelgängerin im fremden Land |
始终在这个鸦雀无声的村庄,耳听此时出生的 |
Die ganze Zeit in diesem Dorf der tiefsten Stille höre ich in diesem Moment |
古老喉音,肋骨隐隐作痛 |
Uralte Kehllaute auf die Welt kommen, ein dumpfer Schmerz in den Rippen |
一度可接近的时间 为我 |
Eine Zeit, der ich einmal näher kam öffnet für mich |
打开黑夜的大门,女孩子站在暮色里 |
Das große Tor der dunklen Nacht, in der Dämmerung steht ein Mädchen |
灰色马、灰色人影,石板被踢起的火花照亮 |
Graue Pferde, graue Menschenschatten, die von der Steinplatte getretenen Funken leuchten |
一种恶心感觉象雨 |
Eine Art Ekelgefühl wie Regen |
淋在屋顶,婴儿的苦闷产生 |
Tropft vom Dach, die Schwermut des Säuglings wird erschaffen |
我们离开,带着无法揣测的血肉之躯 |
Wir gehen mit unergründbaren Körpern aus Fleisch und Blut |
归根结蒂,我到过这里,讨人喜爱 |
Letzten Endes kam ich hierher und alle mochten mich |
我走的时候却不怀好意 |
Doch jetzt wo ich gehe, habe ich nichts Gutes im Sinn |
被烟熏出眼泪,目光朝向 |
Meine Augen tränen vom Rauch, mein Blick ist auf |
伤了元气的轮回部分和古老的皱纹 |
Den Teil der Seelenwanderung, dessen Lebenskraft verletzt wurde und uralte Falten gerichtet |
低飞的鸟穿过内心使我一无所剩 |
Tieffliegende Vögel durchqueren mein Herz und lassen mir nichts zurück |
刻着我出生日期的老榆树 |
Die alte Ulme, in die mein Geburtsdatum geritzt ist |
与结满我父亲年龄的旧草绳 |
Und das alte Hanfseil voller Knoten mit Vater's Lebensjahren |
因给予我们生命而骄傲 |
Sind stolz, weil sie uns Leben gewährt haben |
村里的人站在向阳的斜坡上,对白昼怀疑 |
Die Dorfbewohner stehen auf einem sonnigen Abhang mit Argwohn dem hellen Tag gegenüber |
又绕尽远路回到夜里休息 |
Und kehren nach einem Umweg zurück, um in der Nacht zu ruhen |
老年人深深的目光 使布满恶意的冬天撤退 |
Der tiefe Blick der Alten lässt den durch und durch heimtückischen Winter den Rückzug antreten |
使我强有力的脸上出现裂痕 |
Und lässt auf meinem energischen Gesicht Risse entstehen |
最先看见魔术的孩子站在树下 |
Der Junge, der die Magie als Erster sah, steht unter dem Baum |
他仍在思索:所有一切是怎样变出来的 |
Er grübelt noch immer: wie hat das alles entstehen können |
在看不见的时刻 |
In einem unsichtbaren Moment |